quarta-feira, 18 de abril de 2012

God given = dádiva de Deus.



hi fuckers, (é assim que se inicia uma das formalíssimas reuniões internacionais que participo) rsrsrs

tô de férias. Muito bom. agora posso fazer minhas postagens aqui no nosso blog que tava quase perdido de tanto tempo sem enviar as porquêra que vcs costumam ver aqui.

 vamo lá então.

a porquêra de hoje eu vi assistindo tv. 

aqui vcs sabem que as pesquisas estudantais vem tudo do IPI - Instituto das Porquêras Internacionais, uma organização seríssima que me ajuda para que eu possa postar as coisas certas aqui, ou seja, o velho control "c" control "v". rsrsrssrsrsrs

aí a mulher lá num sei de onde tava dizendo que a bunda dela era uma dádiva de Deus. realmente para a alegria geral da nação, a mulher tinha uma senhora bunda. 

todo mundo quer copiar o Brasil até na bunda das mulheres. E olhe que nem viramos primeiro mundo ainda (quem ri por último ri melhor).

tendo como embazamento a bunda da mulher, resolvi postar aqui.

pra vc ver, até a bunda dos outros serve para que eu possa postar aqui. rsrsrsrs

vamo lá.

God given = dádiva de Deus, presente de Deus, graça divina, don divino.

Ex.:  
I have to recognize that I got a God-given butt. 
Tenho que reconhecer que meu bumbum é uma graça de Deus.


Que Deus continue com essa dádiva e dê a todas as mulheres essa bênção.


abraço a todos!

quinta-feira, 17 de novembro de 2011

Duplo sentido = double entendre


tava andando na rua e fui a uma banca de jornais. acabei encontrando uma revista legal de ingles com cd/DVD voltada tanto pra quem quer aprender quanto pra quem quer ensinar ingles.

a revista é massa, cheia de gírias e expressões atuais.

aí achei essa pérola "duplo sentido" em ingles.

claro que esta forma que vou te mostrar é apenas uma das formas de se falar isso. é meio "franceseado" mas tá valendo.

é obvio que existem outras maneiras de se dizer 'duplo sentido' em ingles.

se quiserem adicionar, por favor, fiquem a vontade.

Veja:

Double entendre = duplo sentido.

ex.:

He likes double-entendre sentences.
Ele gosta de frases de duplo sentido.

valeu galera,

depois eu "meto" mais aqui no blog.  entendeu aí o duplo sentido?

terça-feira, 15 de novembro de 2011

Arrombar a porta = break down the door.




Fui preso!

Calma, gente. Não é preso de ir pra cadeia. Nada disso. Escuta aí a história.

Estava eu num belo dia de desembarque numa plataforma "novinha" (tem ferrugem até nas borrachas), doido pra ir pra casa. Cheio de dores de tanto trabalho (pra variar) quando me acontece algo inimaginável na Bacia de Campos, Espírito Santo e Santos.

Sempre fiquei em camarotes mais pobres, nesse dia me colocaram num camarote VIP (tinha até sofá, é mole?). Não tinha fé. Fiquei mais alegre do que um pinto ciscando no lixo.

Mas felicidade de pobre dura pouco.

Eram 6:45 da manha. Fui ao banheiro escovar os dentes, soltar uns peido, mijar e tomar banho. Não necessariamente nessa mesma ordem.

A sonda balançava um pouco e a porta do banheiro ficava batendo. Pra ela não ficar batendo, eu trancava-A. Aí é onde aparece o problema, a tranca não destrancou a porta. Conclusão: fiquei preso dentro do banheiro do camarote em pleno desembarque.

 Pode um negócio desses?

Comecei a tentar abrir a porta e nada. Se passaram meia hora, não consegui. Depois de uma hora comecei a tentar arrombar a porta pois às 8:00h o primeiro vôo havia chegado.

Meu vôo era o terceiro. Aproximadamente às 12:00h.

Como os vôos costumam atrasar, nesse dia resolveram vir mais cedo.

Daí comecei a chamar, chamar, bater nas portas, cheguei a amassar um pouco a porta, mas tudo em vão.

Essas coisas só acontecem comigo. Como o camarote era VIP, as paredes são quase que totalmente anti-barulho. A sonda pode explodir lá fora que não se escuta nada.

Cadê o McGuyver nessas horas? (Esse seriado é antigo, talvez você nem conheça).

O Mc Guyver fazia de um simples chiclete uma bomba atômica. De um simples palito de fósforo uma chave pra abrir um cofre. O cara era o cara.

Às 9:30h, já com a língua pra fora de tão cansado e de tanto tentar arrombar a porta, resolvi esperar alguém aparecer.

Eram 9:47h quando o segundo vôo chega. Pensei: perdi o desembarque!  FUCK!

Foi daí que entrou um taifeiro pra limpar o camarote dito VIP. Daí pedi a ele pra chamar alguém pra arrombar a porta, dar um jeito porque eu estava preso desde às 7:00h e já eram 10:00h e meu vôo estava próximo.

Ainda faltava checar alguns relatórios e arrumar minha bolsa pra ir embora, faltava pouco tempo.

Aí o cara abriu a fechadura e realmente era estava trancando mas não estava destrancando. Mas a fechadura era nova, não tinha nem 50 anos ainda. rsrsrsrs

Fui salvo aos 45 do segundo tempo! rsrsrs Depois de 3 horas preso no banheiro. Lição aprendida: nunca mais tranco a porta do banheiro. Fico pelado mas não tranco!

Daí que tirei uma palavra em inglês. Como que agente falaria ARROMBAR A PORTA no dito cujo?

Vamo lá:

Arrombar a porta = break down the door.

Ex.:

Call somebody else to try breaking down the door.
Chama alguém pra tentar arrombar a porta.

valeu galera!

segunda-feira, 7 de novembro de 2011

boxed in = preso, sem saída



Essa veio quando estava eu limpando um tanque cheio de lama.

O gringo vendo aquela "presepada" , falou comigo: Man, you're boxed in.

daí me veio a mente "ele falou que eu tava encaixado ou o que?"

depois eu fui googlear aí vi que ele queria dizer isso:

Boxed in = preso, sem saída.

Exemplo:

The car was boxed in the garage.
O carro tá preso na garagem.


nao fique boxed in casa, saia de vez enquando.

see ya

to piece together = juntar, combinar,



aí, tá que eu não sabia dessa.

anteontem tava assistindo a CNN, aí o jornalista tava falando lá , fala pra caramba, hein? daí ele falou essa expressão "to piece together" algumas vezes.

eu, curioso de sempre, fui pesquisar.

Veja:

to piece together = juntar, combinar pequenas partes.

Exemplo:

I had to piece the money together to buy a car.
Tive que juntar dinheiro pra comprar um carro.


essa é mais uma, galera.

valeu!